(Μετάφραση: Αλεξάνδρα Ρασιδάκη)
KASPAR HAUSER:Every Man for HimselfandGod Against AllA film by WERNER HERZOG(1974) |
(Από το «Περί μελαγχολίας» , Αλεξάνδρα Ρασιδάκη, εκδόσεις Κίχλη, 2012)
Με τρομάζει ο ίδιος μου ο εαυτός / με πιάνει παντού ρίγος
όταν τα χείλη, τη μύτη και των δυο ματιών τους τάφους /
που τυφλώθηκαν απ' την αϋπνία / της αναπνοής τον βαρύ αέρα
παρατηρώ / και τα σβησμένα τώρα βλέφαρα των ματιών μου.
Η γλώσσα / μαύρη από τη θέρμη πέφτει μαζί με τις λέξεις /
και τραυλίζει κι εγώ δεν ξέρω τι⠁ η ψυχή αποκαμωμένη καλεί /
τον μεγάλο παρηγορητή / η σάρκα ζέχνει τάφο /
οι γιατροί μ' εγκαταλείπουν / οι πόνοι επιστρέφουν /
Το σώμα μου δεν είναι παρά φλέβες / δέρμα / και οστά.
Να κάθομαι είναι θάνατος / να ξαπλώνω βάσανο.
Τα πόδια μου λες χρειάζονται άλλος να τα κουβαλήσει πια!
Τι είναι η υψηλή δόξα / και τα νιάτα / η τιμή και η τέχνη;
Σαν έρθει αυτή η ώρα: όλα γίνονται καπνός και ομίχλη.
Και μια συμφορά έχει βαλθεί να μας θανατώσει. *
* Σημείωση της μεταφράστριας:
Οι πλαγιοκάθετες (διαιρέσεις ή τομές) είναι χαρακτηριστικό της
γερμανικής ποίησης του Μπαρόκ, σχετίζονται με την απαγγελία και
δηλώνουν νοηματικές και εμφατικές παύσεις. Ο Gryphius κάνει
εκτεταμένη χρήση των πλαγιοκαθέτων τόσο στα λυρικά όσο και στα
θεατρικά του έργα, ως εκ τούτου αποφάσισα να τις διατηρήσω στη
μετάφραση, καθώς η αντικατάστασή τους από κόμματα θα
αλλοίωνε και οπτικά το κείμενο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου