(Μετάφραση: Αλεξάνδρα Ρασιδάκη)
GEORGES SEURAT Anais Faivre Haumonte on her Deathbed, 1887 |
(Από το «Περί μελαγχολίας» , Αλεξάνδρα Ρασιδάκη, εκδόσεις Κίχλη, 2012)
Δεν είμαι αυτός αυτός που ήμουν / οι δυνάμεις μου χάθηκαν /
Τα μέλη μου μαράθηκαν / σαν τρόμος που περνά:
Ο μαύρος θάνατος κοιτά μέσ' απ' τα δυο μου μάτια /
Δεν δύναμαι πλέον να βρω / εντός μου τον εαυτό μου.
Η ανάσα δεν λέει να βγει / η γλώσσα κείτεται δεμένη /
Ποιος δεν βλέπει / σαν βλέπει φλέβες χωρίς μυς /
Τα μπράτσα χωρίς σάρκα / ότι η αδύναμη αυτή κατοικία,
το σώμα μου, θα σπάσει / σε λίγες μόνο ώρες.
Όπως ζει το λουλούδι του αγρού όταν το φως της μέρας
προβάλλει / και προτού ακόμη περάσει το μεσημέρι / τσακίζει⠁
έτσι κι εγώ έφτασα στο τέρμα, νοτισμένος από την πάχνη των δακρύων:
Έτσι πεθαίνω πριν την ώρα μου. 'Ω κόσμε, Καληνύχτα!
Ο χρόνος μου κυλά προς το τέλος / εξάντλησα την αγρύπνια
και θα με πάρει τώρα / ο ύπνος του θανάτου. *
* Σημείωση της μεταφράστριας:
Οι πλαγιοκάθετες (διαιρέσεις ή τομές) είναι χαρακτηριστικό της
γερμανικής ποίησης του Μπαρόκ, σχετίζονται με την απαγγελία και
δηλώνουν νοηματικές και εμφατικές παύσεις. Ο Gryphius κάνει
εκτεταμένη χρήση των πλαγιοκαθέτων τόσο στα λυρικά όσο και στα
θεατρικά του έργα, ως εκ τούτου αποφάσισα να τις διατηρήσω στη
μετάφραση, καθώς η αντικατάστασή τους από κόμματα θα
αλλοίωνε και οπτικά το κείμενο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου