Τετάρτη, 13 Νοεμβρίου 2013

Andreas Gryphius, Εις κόσμον


(Μετάφραση:  Αλεξάνδρα Ρασιδάκη)

REMEDIOS VARO   The World Beyond
 

(Από το «Περί μελαγχολίας» , Αλεξάνδρα  Ρασιδάκη, εκδόσεις Κίχλη, 2012) 

Το καράβι μου συχνά πολιορκημένο, των άγριων ανέμων παιχνίδι
των θρασέων κυμάτων τόπι / που σχίζει τα νερά /
που από βράχο σε βράχο / και αφρό / και άμμο τρέχει.
Φθάνει πριν από την ώρα στο λιμάνι / που ποθεί η ψυχή μου.

Συχνά / σαν μας πρόφταινε μαύρη νύχτα το καταμεσήμερο
ο γρήγορος κεραυνός σχεδόν έκαιγε τα πανιά μας!
Πόσο συχνά δεν παραγνώρισα / τον άνεμο / τον βορρά και τον νότο!
Πόσο ταλαιπωρημένα είναι τ' άρμπουρα / το κατάρτι / το τιμόνι /
     το κουπί / η καρίνα και η πλώρη /
Αποβιβάσου κουρασμένο πνεύμα / αποβιβάσου! πιάσαμε στεριά!
Τι φοβάσαι το λιμάνι / τώρα θα γλιτώσεις απ' όλα τα δεσμά
και τον φόβο / τ' άγριο βάσανο / και τους μεγάλους πόνους.

Έχε γεια / καταραμένε κόσμε: πέλαγος εσύ, γεμάτο άγριες θύελλες!
Χαίρε πατρίδα μου / που με τυλίγεις στη μόνιμη γαλήνη
και την ασφάλεια και την ειρήνη / αιώνια φωτεινό παλάτι εσύ! *


* Σημείωση της μεταφράστριας:
  Οι πλαγιοκάθετες (διαιρέσεις ή τομές) είναι χαρακτηριστικό της 
  γερμανικής ποίησης του Μπαρόκ, σχετίζονται με την απαγγελία και
  δηλώνουν νοηματικές και εμφατικές παύσεις. Ο Gryphius κάνει
  εκτεταμένη χρήση των πλαγιοκαθέτων τόσο στα λυρικά όσο και στα
  θεατρικά του έργα, ως εκ τούτου αποφάσισα να τις διατηρήσω στη
  μετάφραση, καθώς η αντικατάστασή τους από κόμματα θα 
  αλλοίωνε και οπτικά το κείμενο.
  



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου