Τετάρτη, 13 Νοεμβρίου 2013

Andreas Gryphius, Εις εαυτόν


(Μετάφραση:  Αλεξάνδρα Ρασιδάκη)

            KASPAR HAUSER:   

           Every Man for Himself 

             and 

                    God Against All          

           A film by WERNER HERZOG 

            (1974)



(Από το «Περί μελαγχολίας» , Αλεξάνδρα  Ρασιδάκη, εκδόσεις Κίχλη, 2012) 

Με τρομάζει ο ίδιος μου ο εαυτός / με πιάνει παντού ρίγος
όταν τα χείλη, τη μύτη και των δυο ματιών τους τάφους /
που τυφλώθηκαν απ' την αϋπνία / της αναπνοής τον βαρύ αέρα
παρατηρώ / και τα σβησμένα τώρα βλέφαρα των ματιών μου.

Η γλώσσα / μαύρη από τη θέρμη πέφτει μαζί με τις λέξεις /
και τραυλίζει κι εγώ δεν ξέρω τι⠁ η ψυχή αποκαμωμένη καλεί /
τον μεγάλο παρηγορητή / η σάρκα ζέχνει τάφο /
οι γιατροί μ' εγκαταλείπουν / οι πόνοι επιστρέφουν /

Το σώμα μου δεν είναι παρά φλέβες / δέρμα / και οστά.
Να κάθομαι είναι θάνατος / να ξαπλώνω βάσανο.
Τα πόδια μου λες χρειάζονται άλλος να τα κουβαλήσει πια!

Τι είναι η υψηλή δόξα / και τα νιάτα / η τιμή και η τέχνη;
Σαν έρθει αυτή η ώρα: όλα γίνονται καπνός και ομίχλη.
Και μια συμφορά έχει βαλθεί να μας θανατώσει. *



* Σημείωση της μεταφράστριας:
  Οι πλαγιοκάθετες (διαιρέσεις ή τομές) είναι χαρακτηριστικό της 
  γερμανικής ποίησης του Μπαρόκ, σχετίζονται με την απαγγελία και
  δηλώνουν νοηματικές και εμφατικές παύσεις. Ο Gryphius κάνει
  εκτεταμένη χρήση των πλαγιοκαθέτων τόσο στα λυρικά όσο και στα
  θεατρικά του έργα, ως εκ τούτου αποφάσισα να τις διατηρήσω στη
  μετάφραση, καθώς η αντικατάστασή τους από κόμματα θα 
  αλλοίωνε και οπτικά το κείμενο.
      

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου