(Μετάφραση: Αλεξάνδρα Ρασιδάκη)
(Από το «Περί μελαγχολίας» , Αλεξάνδρα Ρασιδάκη, εκδόσεις Κίχλη, 2012)
Είμαστε πια λοιπόν / πέρα για πέρα ρημαγμένοι !
Των άγριων φυλών τα πλήθη / οι έξαλλες σάλπιγγες,
Το σπαθί με το πηχτό το αίμα / οι βροντές των κανονιών /
Εξάντλησαν τον ιδρώτα / τον μόχθο / και όλο μας το βιός.
Οι πύργοι ζωσμένοι στις φλόγες / η εκκλησία γκρεμισμένη.
Το δημαρχείο στο έλεος της φρίκης /
οι δυνατοί κομματιασμένοι /
Οι παρθένες ατιμασμένες / και όπου κι αν κοιτάξουμε
Φωτιά / πανούκλα και θάνατος / την καρδιά και το πνεύμα μας ποτίζουν.
Μέσ' απ' τα τείχη και την πόλη / τρέχει ολοένα φρέσκο αίμα.
Πάνε κιόλας τρεις φορές έξι χρόνια / απ' όταν τα νερά των ποταμών μας /
Με πτώματα φραγμένα / σέρνονταν και αργοκυλούσαν.
Όμως δεν είπα ακόμα αυτό /
που είναι απ' τον θάνατο χειρότερο /
Πιο βαρύ κι απ' τον λοιμό / την πυρκαγιά, την πείνα /
Ότι και της ψυχής τον θησαυρό / τόσοι πολλοί τον έχασαν. *
* Σημείωση της μεταφράστριας:
Οι πλαγιοκάθετες (διαιρέσεις ή τομές) είναι χαρακτηριστικό της
γερμανικής ποίησης του Μπαρόκ, σχετίζονται με την απαγγελία και
δηλώνουν νοηματικές και εμφατικές παύσεις. Ο Gryphius κάνει
εκτεταμένη χρήση των πλαγιοκαθέτων τόσο στα λυρικά όσο και στα
θεατρικά του έργα, ως εκ τούτου αποφάσισα να τις διατηρήσω στη
μετάφραση, καθώς η αντικατάστασή τους από κόμματα θα
αλλοίωνε και οπτικά το κείμενο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου