Τρίτη, 6 Μαρτίου 2012

Σάρλ Μπωντλαίρ, Spleen (Είμαι σάν κάποιο βασιλιά...)

HENRI MATISSE    Portrait de Baudelaire

 
(Μετάφραση: K. Γ. Καρυωτάκης)

Τα Άνθη του Κακού, 1857

Είμαι σάν κάποιο βασιλιά σέ μιά σκοτεινή χώρα, 
πλούσιον, αλλά, χωρίς ισχύ, νέον, αλλά από τώρα 
γέρο, που τους παιδαγωγούς φεύγει, περιφρονεί, 
και την ανία του να διώξει ματαιοπονεί 

μ' όσες μπαλάντες απαγγέλλει ο γελωτοποιός του.
Τίποτε δέ φαιδρύνει πιά το μέτωπο του αρρώστου, 
ούτε οι κυρίες ημίγυμνες, πού είν’ έτοιμες νά πουν, 
αν το θελήσει, πώς πολύ-πολύ τον αγαπούν, 

ούτε η αγέλη των σκυλιών, οι ιέρακες, το κυνήγι, 
ούτε ο λαός, προστρέχοντας, η πόρτα όταν ανοίγει. 
Γίνεται μνήμα το βαρύ κρεβάτι του, κι αυτός, 
χωρίς ένα χαμόγελο, σέρνεται σκελετός.

Χρυσάφι κι αν τού φτιάνουν οι σοφοί, δε θα μπορέσουν 
το σαπισμένο τού είναι του στοιχείο ν’ αφαιρέσουν, 
καί μέ τά αιμάτινα λουτρά, τέχνη ρωμαϊκή, 
ιδιοτροπία των ισχυρών τότε γεροντική, 
νά δώσουνε θερμότητα σ’ αυτό το πτώμα που έχει 
μόνο τής Λήθης το νερό στίς φλέβες του καί τρέχει.



SPLEEN  Αγγλική λέξη, ελληνικής καταγωγής (σπλήν = σπλήνα), 
υιοθετημένη από τούς γάλλους ποιητές και ιδιαίτερα τόν Μπωντλαίρ σημαίνει: αναίτια μελαγχολία και ανία, αηδία γιά την ζωή.

Στήν νεοελληνική ποίηση, εισηγητής του SPLEEN θεωρείται 
ο Κώστας Ουράνης
με την ομώνυμη συλλογή του (1912).

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου