Πέμπτη, 16 Μαΐου 2013

Άλκης Αλκαίος, Ωροσκόπιο



Πηγή: Στίχοι Ποιήματα Μεταφράσεις

WEI SENG CHEN   A competitor and his charges reach the finish of a bull race, in Batu Sangkar, West Sumatra. Pacu Jawi is a 400-year-old tradition in the area, held after the rice harvest once the paddies have been cleared, 2012 (World Press Photo)



Μέρες βροχής κι ένας αέρας δυνατός
σε παρασέρνει σε αδέσποτο σεργιάνι.
Σκηνές φιλμάρεις με μια κάμερα νυχτός
ξέμπαρκα μάτια και φευγάτα στο λιμάνι.

Στην πολιτεία οι τοίχοι μάρτυρες βουβοί
φορούν συνθήματα παλιά ξεθωριασμένα.
Ξέρω θα φύγεις πριν χαράξει η αυγή
κι εγώ θα μείνω δίχως άλλοθι κανένα.

Μην πεις ποτέ ποτέ πως όλα ήτανε μια πλάνη
περιπλανήθηκα μαζί σου και μου φτάνει.
Βάλε σημάδια μες στη νύχτα μη χαθείς
είναι πιο εύκολο να κλαις παρά να ζεις.

Έλεγες – αύριο θα ‘ναι ο κόσμος φωτεινός, 
έλεγα – είναι με το μέρος μας ο χρόνος.
Δεν ειν’ ο χρόνος με το μέρος κανενός, 
τις συμπληγάδες του περνά καθένας μόνος.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου